【中日对译】《国家宝藏》热播 博物馆成旅游热门“打卡地”
点击蓝字关注这个神奇的公众号~
日前,被称作中国版“博物馆奇妙夜”的国宝探秘节目《国家宝藏》正在热播,9家博物馆、27件镇馆之宝一一亮相,无不令人赞叹古代工匠的智慧,其背后的故事和情怀更是打动人心,在一夜之间让博物馆成为“网红”。
中国版「ナイト ミュージアム」と称されている中国中央テレビ局(CCTV)の国宝を紹介する番組「国家宝藏(NATIONAL TREASURE)」が現在絶賛放送中。9ヶ所の博物館で保管されている貴重な文化財27点が紹介され、古代の職人の知恵、その背後にある物語・エピソードなどに見る人は驚嘆させられ、博物館が現在、ネット上で一躍話題となっている。
中国中央电视台:中国中央テレビ局
热播:絶賛放送
“网红”:一躍話題
エピソード
【英】episode
(1)(故事中的)插曲,插话;另一段小故事。(物語の本筋の途中にはさみこむ短い話。人や物事についてのおもしろい話。挿話(そうわ)。)
あの人の成功談には、こんなエピソードがあります。/那个人的成功访谈里竟然还有这样一段小故事。
(2)趣闻,轶事;花絮。(話題になっている人物や事件の具体的な一面を示す興味深い話。逸話(いつわ)。)
彼についておもしろいエピソードがある。/关于这个人有些轶闻趣事。
(3)【楽】插曲,间调。(ロンド形式の楽曲などで、二つの主部の間に挿入される部分。挿入句。)
ドラマのエピソード。/电视剧的插曲。
记者从驴妈妈旅游网了解到,自12月初《国家宝藏》节目开播以来,“博物馆”相关旅游产品的搜索量环比上升近1倍。“为一座博物馆赴一座城”成热门,行程涵盖博物馆的旅游产品预订人次同比增长1.3倍,不单是节目“同款”的故宫等9大博物馆,成都武侯祠博物馆、上海中国航海博物馆、成都金沙遗址博物馆、厦门上古文化艺术馆、安徽祁红博物馆等也同样成为热门“打卡地”。
旅行サイト「Lvmama.com」を見ると、12月初めに「国家宝藏」の放送が始まって以降、「博物館」関連の旅行商品の検索数が、前月より倍近くまで増加している。博物館のある都市へ向かう旅行が人気で、博物館の見学を含む旅行商品の予約数が前年同期比で1.3倍になってる。番組で紹介されている北京の故宮などの9ヶ所の博物館だけでなく、成都武侯祠博物館、上海中国航海博物館、成都金沙遺址博物館、厦門上古文化芸術館、安徽祁紅博物館なども人気スポットとなっている。
。
。
搜索量:検索数
预定人次:予約数
同比:同期比
此外,特别介绍一下中文中出现的“环比”和“同比”:本期统计数据与上期比较,例如2014年7月份与2014年6月份相比较,叫环比。与历史同时期比较,例如2014年7月份与2013年7月份相比,叫同比。当遇到这种单词的时候,也可以不直接翻译,而是采用解释说明的方法翻译。
同时记者了解到,与以往相比,博物馆游不再只是纯粹的打卡游览,而是更加注重深层次的体验,“夜宿博物馆”等主题游格外受到亲子家庭的青睐。驴妈妈旅游网公关部总经理李秋妍告诉记者,博物馆是一个城市乃至一个国家的文化符号,承载了丰富的文化内涵。与纯粹的城市观光相比,博物馆更能满足游客的好奇心和求知欲,让游客加深对一个城市甚至是一个国家的感性认识。
また、取材を通じて、単に博物館を見学するのではなく、じっくりと鑑賞を楽しむことが人気になっていることが分かった。例えば、「宿泊できる博物館」の企画などが、親子連れに特に人気となっている。「Lvmama.com」広報部の李秋妍・総経理は取材に対して、「博物館は一つの都市、ひいては一つの国の文化的シンボルで、そこに文化の要素がたくさん詰まっている。単に都市を観光するのに比べて、博物館に行くと、旅行者は好奇心や探求心が一層満たされ、その都市、あるいはその国のことを『心で知る』ことができる」と話した。
じっくり
[副词] 慢慢地;仔细地;不慌不忙;踏踏实实。
親子連れ[おやこづれ]
[名词] 父母领着孩子。(親子が連れ立っているさま。親と子が一緒にいるさま。)
初心联盟,国内唯一一家专注日语考研的线上机构~
如有日语专业考研的疑问,欢迎联系我们
QQ:494343392 或 646284024
电话或短信:1709 010 0808
宪老师微信:VIPzengbing
小柒老师微信:Nanahime77
微信公众号:初心联盟日语 微信ID:chuxinlmjp
微博:初心日语
微博:初心联盟
UC订阅(大鱼号):初心联盟
今日头条:初心联盟
百家号:初心联盟